International Booker Prize - a "lista-curta"

Ahahahahahah
Adoro estas traduções literais!! Lista-curta!!

Bem, mas é verdade, foram divulgados os finalistas do prémio Booker Internacional que premeia não só os autores dos livros traduzidos & (claro) publicados no Reino Unido, como também os tradutores!
Para quem nunca pensou nisso, como eu antes de ouvir falar no Booker Internacional, os tradutores que são peça fundamental na forma como o leitor interpreta a história na sua lingua mãe, que não é necessáriamente a língua mãe do autor... Eu sei que isto parece evidente, mas não nos podemos esquecer que há um país liderado por um tipo de pele laranja e cabelo loiro que gosta de agarrar as mulheres pela "pussy" e que acha que não há outro idioma no mundo que não seja o deles...

Ora então aqui estão os finalistas, com um link para a página deles no Goodreads (e a pontuação no momento da publicação deste post - dentro de parentesis):

a) The Enlightenment of The Greengage Tree de Shokoofeh Azar (Farsi – Irão), o(a) tradutor(a) é anónimo(a). Este livro passa-se em 1979, durante a Revolução Islãmica no Irão [3.77*]

b) The Adventures of China Iron de Gabriela Cabezón Cámara (Espanhol – Argentina), traduzido por Iona Macintyre e Fiona Mackintosh [4.14*]

c) Tyll de Daniel Kehlmann (Alemão – Alemanha), traduzido por Ross Benjamin [4.04*]

d) Hurricane Season de Fernanda Melchor (Espanhol – México), traduzido por Sophie Hughes [4.29*]

e) The Memory Police de Yoko Ogawa (Japonês – Japão), traduzido por Stephen Snyder [3.78*]

f) The Discomfort of Evening de Marieke Lucas Rijneveld (Holandês – Países Baixos), traduzido por Michele Hutchison [3.39*]

Já repararam que entre eles está um livro de uma escritora holandesa? speaks to my heart!
Pena que seja o que tem a pontuação mais baixa... :-(
Resta saber para quando a tradução em Português... Se é que alguma vez estes livros vão ser traduzidos em Portugal...

Sem comentários: